忍者ブログ

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

[歌詞翻譯]初音ミク-ローリンガール

※歌詞轉載請記得留言告知,謝謝※

其實這次不是衝動翻譯^q^
大概從一個月前就很想翻了,結果一路忙到現在才終於想到這件事。
原本以為會很困難,沒想到意外的迅速,沒有卡很久。
(我想我對原文的堅持越來越……^q^)
不過我也受不了一看就知道是翻譯的中文,
所以與其硬翻不如換句話說或是改個結構會更好吧3_3

***
ローリンガール

作詞:wowaka
作曲:wowaka
編曲:wowaka
唄:初音ミク

ロンリーガールはいつまでも 届かない夢見て
騒ぐ頭の中を掻き回して,掻き回して。
Lonely gril不論何時都做著無法實現的夢
吵雜讓腦內一片混亂、一片混亂。


「問題ない。」と呟いて,言葉は失われた?
喃喃自語著「沒問題。」,卻說不出任何話來了?

もう失敗,もう失敗。
間違い探しに終われば,また,回るの!
又失敗了,又失敗了。
尋找錯誤的過程結束後,又要,開始轉了!


もう一回,もう一回。
「私は今日も転がります。」と,
少女は言う 少女は言う
言葉に意味を奏でながら!
再一次,再一次。
「今天我又要翻滾了。」
少女說 少女說
同時將意義編織進話裡!


「もう良いかい?」
「まだですよ,まだまだ先は見えないので。息を止めるの,今。」
「已經夠了吧?」
「不夠不夠,還沒看見前方的景色呢。就快要,停止呼吸了。」


ローリンガールの成れの果て 届かない,向こうの色
重なる声と声を混ぜあわせて,混ぜあわせて。
Roll'n girl終究成為了 摸也摸不到的,不同世界的顏色
把堆疊的聲音們拌在一起,拌在一起。


「問題ない。」と呟いた言葉は失われた。
どうなったって良いんだってさ,
間違いだって起こしちゃおうと誘う,坂道。
曾經說過的「沒問題。」現在也說不出口。
就算想著怎樣才好也沒差吧,
這坡道,正引誘我去犯錯。


もう一回,もう一回。
私をどうか転がしてと
少女は言う 少女は言う
無口に意味を重ねながら!
再一次,再一次。
「拜託你轉動我吧」
少女說 少女說
同時在沈默中不斷堆疊意義!


「もう良いかい?」
「もう少し,もうすぐ何か見えるだろうと。息を止めるの,今。」
「已經夠了吧?」
「再一會兒,馬上就能看見了。就快要,停止呼吸了。」


もう一回,もう一回。
「私は今日も転がります。」と,
少女は言う 少女は言う
言葉に笑みを奏でながら!
再一次,再一次。
「今天我又要翻滾了。」
少女說 少女說
同時在話語中參雜了笑意!


「もう良いかい?もう良いよ。そろそろ君も疲れたろう,ね。」
息を止(や)めるの,今。
「已經夠了吧?已經夠了。妳也該覺得累了,不是嗎?」
現在就想,停止呼吸了。


***
是說前幾天因為頭太痛了,一邊翻譯我就把歌詞改成這樣→
もう一回,もう一回。
「私は今日も頭痛です」と,
少女は言う 少女は言う
ローリンガールを翻訳しながら!

(對不起不好笑)




不過老實說我聽的最順耳的翻唱是這首……


(靠背竟然是英文)
PR

この記事にコメントする

お名前
タイトル
メール
URL
コメント
絵文字
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
パスワード

無題

不好意思突然想討論一下翻譯> <
我也很喜歡這首,不過……
「どうなったって良いんだってさ」這邊的意思,原型應該是「どうなっ"ても"良いんだってさ」喔("たって"是"ても"的口語)
英文版(http://www.nicovideo.jp/watch/sm9995723)也是譯"I don't give a damn"(怎樣我都無所謂)
不管"どうなったって良いんだってさ"中"良いんだ"後面的"って"是接"言う"還是"思う"
對於"どうなったって良い"這句的理解我和原PO差頗多的m(_ _)m

不好意思突然說這些,翻譯辛苦了m(_ _)m
  • rufus0616
  • 2011/05/26(Thu)12:12:07
  • 編集

Re:無題

首先感謝你的意見(汗)
畢竟是去年寫的東西了,現在看起來真是無比陌生……
當時的確是沒仔細注意斷句,雖然我這句翻得有夠模稜兩可。
先補上正確的句子,感謝你的指教。

不過所謂的「差頗多」感覺上就有點嚴重了,
我是認為我有翻出該句所隱含的「隨便怎樣都好」的意思。
(應該說就前後文來看的話原本就會自動導向那種意思)
至於你所說的「"って"是接"言う"還是"思う"」這個,
其實我根本沒去想這個問題,
會加上「想著」是為了讓前後句子連得更通順而已,
因為我個人翻譯時是不會把句子分解得很清楚的,
而是去想要怎麼組合句子裡的資訊才會是正確的邏輯。

英文翻譯的話,
因為一般的英文翻唱連歌詞到底是改編還是翻譯都不知道,
對英文不熟的我也不會去確認和參考就是了……
所以其實可以不用附英文翻譯(證據)給我,
直接告訴我你認為怎麼樣才對就好了,謝謝。
  • 蚊子
  • 2011/05/26 22:16

この記事へのトラックバック

この記事にトラックバックする

偷窺狂

盡量搜