忍者ブログ

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

[歌詞翻譯]水樹奈々-Tears' Night

※歌詞轉載請記得留言告知,謝謝※

超久沒翻~其實這首我很久很久以前就聽過了,但是前陣子無意間找到鋼琴演奏版,又再度愛上這首XD
除了旋律、編曲都很合我胃口以外,歌詞也相當容易引起別人的共鳴,強烈推薦給有閃光的人聽(咦)

翻的時候我加了一些人稱以及額外的字句進去讓句子更通順,不知道是最近看比較多書還怎樣,以前翻譯時我用的詞彙都偏向比較簡單的單字,這次嘗試用了修飾性比較強的詞彙,自己還蠻喜歡的。

***

Tears' Night

作詞:ゆうまお
作曲:上松範康
編曲:上松範康
歌:水樹奈々
強く強く 抱きしめた冬の夜
伝えあった 秘めたる思い
緊緊地、緊緊地 在寒冬的夜晚裡相互擁抱
將這份深藏的思念 傳達給對方


あなたの声 聞いてたら
なんだか急に 苦しくて
震える声 それはただ
寒さのせいじゃないよ
只要一聽到你的聲音
我就突然莫名地感到苦悶
那顫抖的聲音
並不全是因為寒冷而造成的唷


「ねぇ、どこにいる?」
もう隱せない 愛を求めた
「欸,你在哪呢?」
已無法隱藏 對愛的渴望


今夜 もしも 会いにきてくれるなら
心 すべて みせてもいいよ
どうか どうか 抱きしめてください
祈るように閉じた まぶた あつく
あなたの名をくり返した Tears' Night
如果今晚 你能前來與我相見的話
我將會讓你看見我毫無保留的內心
請你、請你緊緊地擁抱我吧
祈禱似地緊閉著的雙眼 是如此的炙熱
不斷呼喚著你的名字 在這Tears' Night


あの日のこと 覚えてる?
誰もいない 帰り道
薬指をつないでた
どんな顔をしてたの..?
你還記得那天的事嗎?
沒有旁人的回家路上
我們將無名指繫在一起
露出了怎樣的表情呢?


「ねぇ、教えてよ」
駆け引きなど 今はできない
「欸,告訴我嘛」
現在已無法 再對你欲拒還迎


私だけの あなたをもっと知りたい
心 すべて みせてほしいよ
どうか どうか うなずいてください
涙こばれないように 見上げた
闇の向こう 輝き出す Starlight
想更加瞭解 只屬於我的你
想讓你看見我赤裸裸的內心
請你、請你點頭答應吧
為了不讓淚水掉落而抬起頭向上看
在暗夜的另一端閃爍著的Starlight


Time 時を止めて
Wish 願うことは
Miss You 切なさを救い出して 喜びへと
Fly 一緒に行こう
Time 將時間停止
Wish 我所期望的
Miss you 是從苦澀中得到救贖 並感到喜悅
Fly 一起行走下去


離れないで 心をちゃんとつないで
あなただけの 私でいたい
ずっとずっと たいせつにするから
白い息が溶けて 溶けて重なり合う くちづけ
請別離開 讓我們的心牢牢地繫在一起
想成為 只屬於你的我
我會永遠、永遠地珍惜你
白色氣息逐漸溶解 融合交疊的雙唇


強く強く 抱きしめた冬の夜
伝えあった たしかな思い
どうか ずっと そばにいて
祈るように閉じた まぶた あつく
あなたの名をくり返した Tears' Night
緊緊地、緊緊地 在寒冬的夜晚裡相互擁抱
將這份確實的情感 傳達給對方
請永遠地待在我身邊吧
祈禱似地緊閉著的眼皮 是如此的炙熱
不斷呼喚著你的名字 在這Tears' Night



關於那個駆け引き,經過我自己的理解以及問過日本朋友的意見之後,感覺像是一般在戀愛過程中會出現的,男女雙方透過一來一往的互動,想辦法吸引對方的意思。
但這東西實在是不知道怎麼翻比較好,翻成對你耍小手段/小把戲嘛,感覺又怪怪。
查了老半天決定暫時用「欲拒還迎」。
如果有人有更好的解釋或翻法歡迎留言告訴我,謝謝。

試聽



個人很喜歡的鋼琴演奏版。

PR

この記事にコメントする

お名前
タイトル
メール
URL
コメント
絵文字
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
パスワード

この記事へのトラックバック

この記事にトラックバックする

偷窺狂

盡量搜