忍者ブログ

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

[歌詞翻譯]水樹奈々-Trickster

※歌詞轉載請記得留言告知,謝謝※

1/26部份更新

Trickster

作詞:水樹奈々
作曲:上松範康(Elements Garden)
編曲:上松範康(Elements Garden)

君が「大好きだよ」っていつも無邪気な声で笑うから
僕の我が儘な感情 -時計- はほら、動き始める
壊れた玩具並べ 自分の理想の城作って
誰もが求める幸せに心奪われていた
「最喜歡你了」因為你一直天真的笑著
讓我那任性的情感,也跟著轉動
將毀壞的玩具堆疊著 架起自己的理想城
任何人都想擁有的幸福將我的心奪走

「大丈夫」と鍵をかけて隠してた
たくさんの本音 -言葉- たち さあ、解き放ってみよう
曾經說著「沒問題」而用鑰匙鎖上隱藏起來
許許多多的真心話 現在就傾訴而出吧

君の紡ぐ物語 僕に教えてよ
それは、どの神話 -星- よりも美しく光る
たとえ現在が過去に塗り替えられたとしても
あの日から続く夢のもっと先へ
迷わず記すよ 僕だけのSCENARIO
告訴我吧 你所編織的故事
那是比任何神話,都還要美麗的星光
就算現在被過去抹滅
也朝著從那天開始持續的夢想的前方
堅定的記錄下來吧 只屬於我的SCENARIO

君が「平気だから」っていつも真っ直ぐに見つめるから
僕は知らずにいた本当の気持ちに気付けたんだ
「放心吧」因為你一直這樣筆直的凝視著我
我不知不覺地察覺到自己的真心

「変わらないものなんて、何一つないから」と
信じるという行為 -こと- にも 諦める癖がついてた
「永恆不變之類的,根本不存在」
因為這樣而養成了 連信仰本身也放棄的習慣

渇いた空 モーブの霧に包まれていく
遥か遠く君の歌が聴こえてたんだ
答えのない頁だらけだっていいから
ひそか僕の中芽生えてたQUESTに
高らかに叫ぶ 怖いものはない!と
乾枯的天空 被紅紫色的濃霧所包圍
能夠聽到遙遠的彼方你所傳來的歌聲
就算都是沒有回答的頁面也無所謂
向悄悄地在我的心中萌芽的QUEST
高亢的叫喊著 我一點也不害怕!

不意に襲う孤独はね
Level upへのsignalだから
在無意間襲來的孤獨呢
就是指著Level up的signal

君の紡ぐ物語 僕に教えてよ
それは、どの神話 -星- よりも美しく光る
たとえ現在が過去に塗り替えられたとしても
あの日から続く夢のもっと先へ
迷わず記すよ 僕だけのSCENARIO
告訴我吧 你所編織的故事
那是比任何神話,都還要美麗的星光
就算現在被過去抹滅
也朝著從那天開始持續的夢想的前方
堅定的記錄下來吧 只屬於我的SCENARIO

僕の紡ぐ物語 君に伝えたい
それは、終わりなき神話 -星- の愛 -いのち- の始まり
想傳達給你 我所編織的故事
那是即將開始的永恆的神話之愛


*
(因為提早翻好了所以就提早更新了ヽ(゚∀゚ )( ゚∀゚)ノ)

我最討厭翻那種歌詞跟唱出來的詞不一樣的東西#
而且如果那個詞後面還附註真正唱的版本那就更棘手##
偏偏這首歌兩個都做到了###
而且還很多####
讓我非常非常的難取捨
(雖然我知道水樹還蠻常來這套的)
順便問一下大家,這種時候到底該翻哪一個比較好?
我是盡量想辦法在歌詞裡面塞進真正唱的意思進去
但是,人還是有極限的。(翻桌)

總之,如果覺得哪裡可以翻得更好的或是有錯的歡迎直接指正(跪)
突然覺得值得紀念的第十首翻譯作品不應該選這首……Orz
更加突顯出自己國文造詣的不足Orz
不過這首我非常的喜歡,PV也拍的很棒w

另外最近有看到一些大陸那邊的人士透過搜尋來到這裡
所以再度強調一下,不論對歌詞有任何意見或是想轉載
都歡迎留言告知。
不過本人對中文有潔癖,只接受繁體字跟日文漢字
如果可以的話請使用繁體字,謝謝。

最近有想要把歌詞弄成個別的頁面顯示……覺得這樣blog變好長……

試聽收起來w
PR

この記事にコメントする

お名前
タイトル
メール
URL
コメント
絵文字
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
パスワード

無題

淺見^^僅供參考(不保證是對的^^;;)

覺得「塗抹替代」應該能用「覆蓋」「遮蔽」...之類的詞.ˇ.

あの日から続く夢のもっと先へ
也朝著從那天開始持續的夢想的前方
↑這句感覺怪怪
"仍要朝著那天起持續的夢想前方邁進"
("也"or"仍","開始"or"起"應該都可以)


「変わらないものなんて、何一つないから」と
信じるという行為 -こと- にも 諦める癖がついてた
「永恆不變之類的,根本不存在」
因為這樣而養成了 連信仰本身也放棄的習慣
↑這句怪怪
"諦める癖がついてた"應該能用"輕言放棄".....



それは、終わりなき神話 -星- の愛 -いのち- の始まり
那是永遠不會終結的,開始萌芽的神話般的微小愛情
↑這句怪怪(似乎全部融合了....)



這歌詞當中的「- -」本來看不太懂orz....聽了才知道
可以用括號吧,翻譯照唱出的表面意思。看翻譯好像把"唱的"與"真義"混合...
感情 -時計-→時鐘(愛情)
行為 -こと-→.....這個大概不需要?
神話 -星-→星(神話)
愛 -いのち-→生命(愛情)
  • Hatori
  • 2009/01/26(Mon)02:57:23
  • 編集

Re: Hatori

感謝提供意見。
(太晚才看到留言,等明天我睡醒了再改……)

1.因為日文原意就是塗抹替代……我改成抹滅好了

2.あの日から続く夢のもっと先へ這句因為是接下句迷わず記すよ
所以我就跟下一句一起翻了
連起來就是
「也朝著從那天開始持續的夢想的前方,堅定的記錄下來吧」

3.輕言放棄這個還蠻不錯的,我當初沒想到……
因為我習慣直接照日文原義翻比較不會出錯Orz
畢竟日文程度也沒有真的很好……

4.我當初有想過全部用括號啦
但是這種方式在"解釋"歌詞的時候能用
翻譯歌詞的時候還是別用比較好我覺得……因為感覺就不成句了=_=|||
至於最後那句我當初也煩惱很久
原本是只翻表面的字的,但是後來還是決定把- -裡面的意思也包含進去
所以會奇怪是理所當然……我還是改回原本的好了
  • 蚊子
  • 2009/01/26(Mon)03:18:30
  • 編集

無題

塗り替え還有「徹底改變」的意思
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C5%C9%A4%EA%C2%D8&kind=jn&mode=0&base=1&row=1

只提供完全不負責任的淺見發言.ˇ.呵呵
歌詞是很麻煩的東西,懶得去深究其中的涵義(ぉ
取捨判斷還是在您


正在抓那個專輯,想看看歌詞本的排版長什麼樣子...
  • Hatori
  • 2009/01/26(Mon)15:31:04
  • 編集

Re: Hatori

所以意思是翻成「現在被過去完全改變」會比較好嗎?
可是通常過去都是"影響"現在而不是"改變"現在……這樣講好像之前已經有一個預設的"現在",而它被過去改變的感覺……(講起來好複雜|||)

歌詞本我有圖…需要的話我可以上傳到plurk……
  • 蚊子
  • 2009/01/26(Mon)16:15:33
  • 編集

無題

就是很複雜,懶得深究(哈
講究歌詞的詩情畫意,可能作詞者不管什麼時空因果
不管用"替代"、"抹滅"、"覆蓋"、"徹底改變",其實都沒道理囧
  • Hatori
  • 2009/01/26(Mon)17:19:24
  • 編集

Re: Hatori

所以我們永遠也無法理解水樹到底想表達啥 囧
  • 蚊子
  • 2009/01/26(Mon)19:39:59
  • 編集

この記事へのトラックバック

この記事にトラックバックする

偷窺狂

盡量搜