忍者ブログ

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

[歌詞翻譯]織田かおり-Calling

※歌詞轉載請記得留言告知,謝謝※

咖~歌~了~(默默望向旁邊的翻譯預定)
原本沒打算翻這首的,不過昨天因為布丁小姐一直凹我錄音,
所以找了這首比較簡單的,就順便把歌詞翻完了……

我看《BACCANO!》已經是很久以前的事了,所以找這首歌時才驚覺,
媽呀~這首是Kaori唱的耶~
是那個在梶浦阿姨跟Revo中間兩邊跑(並沒有)的Kaori耶~
之前完全沒發現……
因為她的聲音跟梶浦眾歌姬比起來算是比較沒特色的(爆)
但是歌聲的張力和技巧都不錯,聽起來很舒服~然後就不會去記這到底是誰的聲音了。

***
Calling
《BACCANO!》エンディングテーマ

作詞:梶浦由記 作曲:梶浦由記 編曲:梶浦由記
歌:織田かおり
何処までも続いてる星空見上げて歌う
↑這邊我搞不太懂斷句怎斷,可能有錯
限りある僕達の 永遠を夢見るメロディー
望向沒有邊際的星空
歌頌平凡的我們所嚮往的永恆之歌


胸に溢れる愛しさの水は
未来の果てで誰かに届くだろう
信じているよ
滿溢在胸中那思念的淚水
或許能夠傳達給,在未來盡頭的他
我一直相信著


遥かな時を駆け抜けて
僕達の呼び声はいつか大きな歌になる
愛を紡いで行けるよ
今はまだこんなに小さな光だけど
穿越遙遠的時空
我們的呼喊總有一天會成為響亮的歌聲
帶著我們的愛往前走吧
雖然現在還只是如此微弱的光芒


分かり合う喜びに体ごと焼かれた夜に
限りある温もりの 永遠を初めて祈った
在被互相結合的喜悅灼燒著全身的夜裡
我第一次祈求那平凡的溫暖,能夠成為永恆


君のためにきっと生まれて来たと
ただ声の限りに叫び続けたい
呼び合う声が時を超えるように
只想用最大的力量喊叫著
我一定是為了你而誕生的
祈禱著我們互相的呼喊能夠超越時空


震えてた手を取り合って
失くしたくないと思って
僕等の胸に儚さがいつか生まれてた
終わりに怯えて泣いて
終わらない歌を歌った
まだ見ない地平の方へ
君と行けるから......
相互緊握著顫抖的手
不想失去對方
不知不覺在我們的心中
萌生了這遙不可及的夢想
害怕終結而哭泣著
歌唱永不結束的旋律
向著未知的地平線
為了能和你一起前進......

(為了能夠與你在未知的地平線上向前走……)
↑不太確定,先放著。

遥かな時を駆け抜けて
僕達の呼び声はいつか大きな歌になる
愛を語って行けるよ
今はまだこんなに小さな
光だけど
穿越遙遠的時空
我們的呼喊總有一天會成為響亮的歌聲
訴說著我們的愛往前走吧
雖然現在
還只是如此微弱的光芒


星空見上げて歌う
永遠を夢見ている
光の中
望著星空歌唱
嚮往著永恆
在那光芒之中


試聽:

(我有這張桌布喔XD看我當初多喜歡這部動畫←但最後還是沒看完…)
PR

この記事にコメントする

お名前
タイトル
メール
URL
コメント
絵文字
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
パスワード

No title

まだ見ない地平の方へ君と"行けるから"......
這句要再想一下啊,應該是解釋前幾句的行為(?)
"まだ"在翻譯裡也消失了(;д)


其他就........放過你吧(被毆

Re: Hatori

感謝你大人有大量(?)放過我(被打)
果然沒有再多看幾次的話,翻出來的東西就是錯誤百出Orz

まだ見ない地平の方へ的まだ是還沒看見的意思嗎…?
最近詞窮的都是中文啊(默)
就算知道意思也想不起來中文要怎麼表達。

行ける我查了一下意思,但是不知道中文大概都怎麼翻的(苦笑)
知道から應該是跟前幾句有關聯,但是照著句子的順序翻就容易讓人誤會Orz
果然這兩句順序應該要對調一下才不會搞錯嗎…?

還有其他地方中文有錯的嗎?
總覺得快要連中文怎麼講才對都不知道了囧
  • 蚊子
  • 2009/08/01(Sat)19:46:36
  • 編集

No title

沒有要調句子~~~

嗯、然後.........就當我沒說吧XD
再看一看,覺得只是解釋不同,翻譯"意思"應該沒偏
(※通常這種我不會提啊囧)


其他就......小地方不計較(打飛

Re: Hatori

你耍我啊!!(打
所以到底是哪邊有錯啊XDDDD
害我思考很久到底要怎麼改才對!

到最後我還是搞不懂行ける中文要怎麼翻比較普通,
因為這首歌裡出現過好多次,可是我每次都不知道自己翻得正不正確(囧)
  • 蚊子
  • 2009/08/01(Sat)23:14:23
  • 編集

この記事へのトラックバック

この記事にトラックバックする

偷窺狂

盡量搜