忍者ブログ

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

[歌詞翻譯]鏡音リン-メランコリック

※歌詞轉載請記得留言告知,謝謝※

衝動翻訳しちゃいました\(^o^)/
最近都在翻V家……
這首之前有聽過うさ的版本,但是印象沒有太深刻,結果昨天聽了花たん的版本……中毒啦!!!!
剛好昨天晚上情緒也有點低落,這首真的治癒了我。(當然也感謝鼓勵我的一票朋友)
原本想說今天再來翻,結果不知不覺就……
感覺意外的沒有被原文束縛住,雖然意思可能不是百分之百符合啦,但是句子比較通順看起來也比較舒服。

***
メランコリック
作詞:Junky
作曲:Junky
編曲:Junky
唄:鏡音リン
全然つかめないきみのこと
全然しらないうちに
ココロ奪われるなんてこと
あるはずないでしょ
完全摸不透的你
在完全不知情的情況下
奪走了我的心
怎麼可能會有這樣的事呢?


それは無愛想な笑顔だったり
それは日曜日の日暮れだったり
それはテスト∞(ばっか)の期間だったり
それはきみとゆう名のメランコリンニスト。
那是冷淡又疏離的笑容
那是星期日的黃昏時刻
那是考試考不完的時期
那是被稱為「你」的憂愁症候群患者。


手当たり次第強気でぶつかっても
なんにも手には残らないって思い込んでる
ちょっとぐらいの勇気にだって
ちっちゃくなって塞ぎこんでる
わたしだから
雖然用盡了各種方法想積極的去面對
卻深信自己什麼也抓不住
連僅存的一點勇氣
也漸漸的縮小變得失落
這就是我


全然つかめないきみのこと
全然しらないうちに
ココロ奪われるなんてこと
あるはずないでしょ
完全摸不透的你
在完全不知情的情況下
奪走了我的心
怎麼可能會有這樣的事呢?


全然気づかないきみなんて
全然知らない×知らないもん
「ねぇねぇ」じゃないわ この笑顔
また眠れないでしょ>(-_-#)
像你這樣完全沒察覺到的人
我根本不認識×誰會認識嘛
才不是「喂喂」咧 你這笑容
又要害我睡不著了吧>(-_-#)


明日も おんなじ わたしが いるのかな
無愛想で無口なままの カワいくないヤツ
明天 我還是 一樣的 我嗎?
依舊是冷淡又沉默的 不可愛的傢伙


あの夢にきみが出てきたときから
素直じゃないの だって
自從你出現在那個夢裡之後
我就不再坦率了 因為…


全然つかめないきみのこと
全然しらないうちに
こころ奪おうとしてたのは
わたしのほうだもん×××
想把你那完全摸不透的心
在完全不知情的情況下
奪走的人
應該是我才對啊×××


そういう時期なの
おぼれたいのいとしのメランコリー
現在就是這種時期啦
想沈溺其中又充滿愛戀的憂愁情結


***
有些地方可能會覺得跟原文有落差,不過我覺得歌詞翻譯除了完全翻出原意之外,韻律感和斷句也很重要,不能像翻單字這樣斷斷續續,誰也看不懂,又不能像寫文章一樣弄的落落長,意思有了卻失去了味道。
嗯,真的很難拿捏……(不知不覺也翻超過20首曲子了,還是沒抓到訣竅XD)

「手当たり次第強気でぶつかっても
なんにも手には残らないって思い込んでる
ちょっとぐらいの勇気にだって
ちっちゃくなって塞ぎこんでる」
這段完全寫出了我昨天的心情……但很可惜的是這不是短暫的心情,而是長久以來的心態,不過非常的感同身受。

PR

この記事にコメントする

お名前
タイトル
メール
URL
コメント
絵文字
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
パスワード

無題

除了我以外,終於也有人翻メランコリック了耶ˋ(°▽ ° )ノˋ( ° ▽°)ノ

翻譯的確不能只是翻出單字而已,否則就和翻譯機沒兩樣:P


感謝翻譯> <
  • rufus0616
  • 2010/07/12(Mon)20:37:08
  • 編集

Re:無題

我也常常感嘆翻的都是冷門歌啊(被揍)
但這首還蠻多人知道的啦~

  • 蚊子
  • 2010/07/12 22:24

無題

我之所以會有感嘆,不是因為翻的是冷門(?)歌...

而是我是對自己翻譯版本沒什麼信心的人,
如果只有我的版本,我反而會感到恐懼> <(喂
  • rufus0616
  • 2010/07/13(Tue)12:42:41
  • 編集

Re:無題

原來是這樣喔XD
我是如果有其他人翻反而會擔心自己不小心看到,因為這樣會影響自己的翻譯……
  • 蚊子
  • 2010/07/13 13:40

無題

我在翻之前也是不會看其他人的翻譯喔(*ゝω・)b

不過翻完後會很想看看有沒有其他人的版本可以對照,
因為,我是個很沒信心的人(淚奔
  • rufus0616
  • 2010/07/13(Tue)14:59:08
  • 編集

Re:無題

如果以後有機會當翻譯的話可能也沒有其他人的版本可以對照了XD
(謎版對照了反而會錯這樣)
所以多確認幾次或是問問其他懂日文的朋友可能會比較好吧……
  • 蚊子
  • 2010/07/14 11:43

この記事へのトラックバック

この記事にトラックバックする

偷窺狂

盡量搜