忍者ブログ

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

[歌詞翻譯]FictionJunction KAORI-dream scape

※歌詞轉載請記得留言告知,謝謝※

昨天晚上一邊聽生放送一邊默默的把這首翻完了(死)
可能是因為歌詞寫得比較完整所以比較順吧,雖然字也比較多,不過至少不用猜來猜去了囧
第一次聽到這首歌是在TSUBASA的原聲帶,第二次聽則是在everlasting songs這張專輯裡,這兩次其實都沒什麼太大的印象,一直到我看了演唱會版本之後,Kaori和Keiko的和聲完全打中我,再加上仔細看了一下歌詞,發現很多句子都很不錯,所以就默默的放進清單中……

不過會怎麼快翻完它其實真的很意外,因為我好像還有一首奧井的歌和一首結城アイラ的歌要先翻才對……
後者的歌詞比較難懂,所以我一直拖一直拖到現在都還沒開始研究|||b
總之莫名其妙的就來個梶浦歌詞連發,也顯示出我現在有多麼的沒梗……Orz

***

dream scape
ツバサ・クロニクル挿入歌
詞/曲∶梶浦由記 編曲∶梶浦由記
歌:FictionJunction KAORI
見たことのない草の海が
銀色に揺れてざわめいて
夢と現の境目あたりの景色
從未見過的草原
閃爍著銀光輕輕搖擺
如同夢境與現實交界的景致


君に出会うため?
それともまだ見ない誰かの瞳のため
風を分けて行く
dream scape
是為了與你相遇嗎?
或是為了尚未見過的誰的雙眼
我劃風而前行
dream scape


もうすぐ鳴るね、目覚ましの音
でもその先もまだ夢かもしれないね
大事なものは何処にいたってあまり変わらないよね
馬上就要響起了呢,鬧鐘的鈴聲
但這之後可能還是在夢裡吧?
重要的事物不論到哪都差不多不是嗎?


目覚めてもまだここにいようと思うよ
それが勇気というものかとも思うよ
就算醒來了也還是在這裡喔
我想這也就是所謂的勇氣吧


sittin' in the silence...everlasting night breeze...
(I believe...I deceive...I relieve...)
暗すぎて見えないだけさ……
只是太暗了看不見而已啊……
in my......

泣きたくなくて放ってあった胸のササクレに
今頃 追いかけられて息もつけなくて
しがみついていた真実がボロボロに枯れて落ちるまで
因不想哭泣而棄置的內心的騷動
現在也正追趕著我讓我喘不過氣來
直到緊緊抓住的真實破碎地枯萎凋零為止


今ちょっと見えないだけさ……
只是現在看不太到而已啊……

現実だって夢だって君を迷わせるだけだからさ
不論是現實還是夢境,都只會使你迷惑而已啊

坂道の上の曲がり角、幾つでもその先に行きたい
音楽の中にしか無い風景の向こうへ
暗すぎて見えないだけさ……
無論坡道上有多曲折,我都會繼續往前行走
朝著那只在音樂中存在的風景而去
只是太暗了看不見而已啊……


夢の続きには夢が
七色の迷路みたいに
音階の無い草笛に歌を見つけるために
広すぎて目がくらんでも
歌いすぎて喉が枯れても
見たことのない草の海を
例え君がいなくなっても
在夢境之後的夢
就像七彩的迷宮一般
我為了尋找那首歌而吹著沒有音階的草笛
就算太過遼闊而感到暈眩
就算唱得太久而喉嚨乾渴
在這從未見過的草原上
就算你不見了蹤影(我也會持續尋找下去)


暗すぎて見えないだけさ……
只是太暗了看不見而已啊……
dream scape

有些地方其實好像要加個標點符號,不過因為歌曲本身的樂句就拖得蠻長的,為了避免這種感覺被破壞掉,我就故意不加逗點了。
然後「風を分けて行く」其實感覺有點像划水前進,可是改成風我就不知道中文要怎麼講會比較好……
還有「草笛」這字我在國語辭典還真的找不到……不過上網搜尋了一下發現好像中文有人用,所以就先暫時用原字了。後來在有英文字幕的影片上查到「牧笛」這個說法,不過可能還要在斟酌一下……

***
這是演唱會版本。

上面的英文字幕有寫出Kaori是SH成員XDD
PR

この記事にコメントする

お名前
タイトル
メール
URL
コメント
絵文字
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
パスワード

No title

草笛=reed
http://dictionary.infoseek.co.jp/?ii=0&lp=0&sm=1&sc=1&gr=ml&qt=%C1%F0%C5%AB&sv=JE&se=on
中文是有草笛...........不過是指拿葉子吹吧囧
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1205080719693

這首歌是指reed?=蘆笛、牧笛
但歌詞說沒有音階,也有提到草原(雖然是在後面),所以的確是"草笛"?囧


題外
在綿羊那有看到ID"蚊子"....應該不是YOU吧?w

Re: Hatori

我丟到yahoo去查日文意思時,上面是寫用草的葉子或莖當笛子吹……
所以的確是拿葉子啊囧

英文字幕上面是寫reed,不過我也不知道這字幕有沒有翻錯
可能真的是草笛吧=_=

>題外
我在綿羊那邊一直都是潛水偷看而已www
蚊子這名字很菜市場啊w
  • 蚊子
  • 2009/10/26(Mon)14:01:07
  • 編集

この記事へのトラックバック

この記事にトラックバックする

偷窺狂

盡量搜