忍者ブログ

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

[歌詞翻譯]MEIKO -忘却心中

※歌詞轉載請記得留言告知,謝謝※

今天踩到了雷,內心相當不爽。
雖然我現在做的工作,就是負責把譯者翻的譯文修改成通順的中文,
但我在修改的過程,與其說是修改成通順的中文,
不如說是在對照譯者是否有翻錯,然後再想辦法讓它既正確又通順。
我不是在迎合誰,是依照專業知識來檢視它,
我也不需要迎合誰,因為翻譯是一座橋樑,搭錯橋就會走向不同的終點,
我所做的就是盡量完全轉換原作的意思,聽清楚,是轉換而不是完全沿用。
不是只要對了就好,不是只要讀者看得懂就好,更不是只要讀者看爽了就好。
自以為學了點皮毛就開始拿起原文跟譯文對照挑錯的人,
你到底是在學習,還是想藉此炫耀自己的能力呢?
你挑出來的到底是真的錯誤,還是只是你自己所認為的錯誤?

***

忘却心中

作詞:Asaki No'9
作曲:OPA
編曲:OPA
唄:MEIKO

例えば明日、君が死ぬとしたら
今日のうちに何がしたい?
生きた証しを残そうか
生きる術を見つけようか
如果到明天,你就會死去的話
你會趁今天做點什麼嗎?
是留下活過的證據?
還是尋找活下來的方法呢?


例え命が散っても思い出は消えない
例え世界が散っても魂は消えない
だけど忘れるのが人間だから
その時に忘却心中しようか
即使生命流逝,回憶也將會永存
即使世界崩毀,靈魂也不會消散
但因為只有人們懂得遺忘
所以到那時,就來場遺忘殉情吧


あの歴史はもう忘れた人の方が多い
勝った者が正義になってた時代の話
僕が死んだら何日で皆忘れるだろう
辿り着く答えなんてきっと無いのだろう
有許多人已不再記得那段歷史
那段勝者就是正義的時代
我死之後要過幾天大家才會忘記我呢
我想這問題應該永遠沒有正確解答吧

覚えてます。覚えてます。
あなたの手の温もりを・・・
但我還記得。但我還記得。
你手上的溫度……


例えば昨日、あの人が死んで
今日の君に何を与える?
それが答えなのかもしれない
それが人間なのかもしれない
如果在昨天,那個人死了的話
將會給今天的你帶來什麼呢?
那說不定就是所謂的答案
那說不定就是所謂的人類


例え君が泣いても世界は変わらない
例え自我を殺しても僕は変われない
感情の性感帯を切り裂いて
その時に忘却心中しましょう
即使你一直哭泣,世界也不會改變
即使扼殺掉自我,我也無法改變
當感情的性感帶被割裂之時
就讓我們來場遺忘殉情吧


あの事件ももう忘れた人の方が多い
幼い頃学んだ常識は壊されて
明日が死んでも何人の人が気付くだろう
それは知らない方が幸せなのかも…
就連那件事也已被多數人遺忘
小時候學到的常識被破壞
就算明天我死了,又會有多少人發現呢
不知情的人或許才是幸福的……

ありがとう。ありがとう。
わたしの血の温もりと…
非常謝謝你。非常謝謝你。
伴隨著我的血的溫度……


覚えてます。憶えてます。
あなたの手の温もりを…
我依舊記得。我依舊記得。
你手上的溫度……


***


原曲其實調校的還不錯,不過我最一開始愛上的是野宮的翻唱版。


或許有些人不喜歡這麼負面的歌詞,
不過有時候真的會忍不住這麼想,尤其是感到寂寞的時候。
當然這其實似乎是一種精神問題,嚴重的話請記得去看醫生(´艸` ) (什麼爛結論)
PR

この記事にコメントする

お名前
タイトル
メール
URL
コメント
絵文字
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
パスワード

無題

這首歌我也喜歡
不過我沒聽翻唱xD
  • YO
  • 2010/11/20(Sat)23:21:57
  • 編集

Re:無題

翻唱也很好聽~
  • 蚊子
  • 2010/11/21 15:08

この記事へのトラックバック

この記事にトラックバックする

偷窺狂

盡量搜