忍者ブログ

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

[歌詞翻譯]VitaminX-放課後エデン

※歌詞轉載請記得留言告知,謝謝※

我不是翻肉麻歌詞的料……(死)
一度很想把裡面出現的英文單字直接用英文替代,但是這樣我大概會被揍死,所以還是很努力的掰出了一些解釋。(法文就不要勉強我了,反正也只有那句。)

這首歌還真的很適合小野唱,完全符合我對他那身邊充滿玫瑰花瓣的形象啊哈哈哈哈(爆)
但是這麼肉麻的歌詞給我翻就是會變得很爆笑啊……

總之大家看一看笑一笑就好。
(有錯請留言告訴我)

7/8更新。

***

放課後エデン

歌:翼と一(鈴木達央・小野大輔)
作詞:栄裕美子 作曲:矢高剛 編曲:Mark Ishikawa
ジリジリと夢に響いた チャイムの雑音
ギリギリで散ってしまった バラ色のKiss
夢中鈴鈴響起 鐘聲的雜音
紛飛四散而去 薔薇色的Kiss
 

ツレナイ距離の女神 イケナイ恋のセオリー
オレ達を巻き込んで理性を
Bang×Bang×Bang 奪わせるのさ
「わかってるんだろう?」
態度冷淡的女神 錯誤的戀愛理論
將我們糾纏卷入
Bang×Bang×Bang 讓理性被奪去
「你知道的吧?」


罪なA・B・C 教科書に刻まれた
暗号の意味を解き明かしてくれ ジュテーム
抱いてスキャンダル 孤独なガラスのハート
熱い愛で溶かしてくれ 秘密の放課後(エデン)で
罪惡的A・B・C 請幫我解開
刻在課本上的暗號 je t'aime
懷抱著禁忌的戀情 孤寂的玻璃心
請在秘密的放學時間 用熱情的愛融化我吧


ハラハラと胸を濡らした 涙(ダイヤ)の煌き
チラチラと見え隠れした ウラハラの情熱
輕輕地沾濕胸襟 淚水的光芒
悄悄地隱藏著 內心的熱情


輪舞曲(ロンド)踊るデスティニー 戸惑うほどのジェラシー
その腕を引き寄せて今すぐ
Dance×Dance×Dance さらいたいのさ
「待ってるんだろう?」
如輪舞曲般的命運 令人困惑的嫉妒
現在就用這雙手緊緊的抱住我吧
Dance×Dance×Dance 因為我想被你束縛
「你也在期待著吧?」


愛のA・B・C 五線譜に残された
メロディをそっと囁いてくれ ジュテーム
触れてスキャンダル 「オレ達」じゃなくオレを選んで
さぁ 魅せてくれよ おまえのすべてを
愛的A・B・C 請在我耳邊輕輕哼唱
那殘留在五線譜上的旋律 je t'aime
一觸即發的曖昧 請不要選擇「我們」而是選擇我
用你的全部來誘惑我吧


「かかってこいよ」
「儘管來吧」

罪なA・B・C 教科書に刻まれた
暗号の意味を解き明かしてくれ ジュテーム
抱いてスキャンダル 孤独なガラスのハート
熱い愛で溶かしてくれ
触れてスキャンダル 「オレ達」じゃなくオレを選んで
さぁ 魅せてくれよ おまえのすべてを
罪惡的A・B・C 請幫我解開
刻在課本上的暗號 je t'aime
懷抱著禁忌的戀情 孤寂的玻璃心
請用熱情的愛融化我吧
一觸即發的曖昧 請不要選擇「我們」而是選擇我
用你的全部來誘惑我吧


熱い愛を見せてやるぜ 秘密の放課後(エデン)で
我將在秘密的放學時間 讓你見到我那熱烈的愛


***

試聽:


本來想放那個現場演唱版來破壞小野形象的,可惜被你水管刪掉了……


噗浪那邊有人貼了Live版給我XDDDDD
PR

この記事にコメントする

お名前
タイトル
メール
URL
コメント
絵文字
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
パスワード

No title

大概需再審視一下這句?(並注意上一句跟這句的關係)
「オレ達を巻き込んで理性を(Bang×Bang×Bang)奪わせるのさ」
  • Hatori
  • 2009/06/21(Sun)20:41:57
  • 編集

Re: Hatori

上一句是指「ツレナイ距離の女神 イケナイ恋のセオリー」這句嗎?
我忘記使役的用法了啦~(文法白痴)
「オレ達を巻き込んで理性を奪わせるのさ」這句是說讓理性被奪走之類的意思?
  • 蚊子
  • 2009/06/21(Sun)21:30:06
  • 編集

No title

はいはい
我感覺是那上一句奪走他們的理性囧
"捲進被剝奪的理性"感覺怪怪的
  • Hatori
  • 2009/06/21(Sun)23:25:54
  • 編集

Re: Hatori

大概瞭解了……可是這樣子要改不知道怎麼改(苦惱)
那個「Bang×Bang×Bang」真的有夠麻煩……
我再想想看好了O_O
  • 蚊子
  • 2009/06/21(Sun)23:48:45
  • 編集

無題

不好意思 打擾了!
找歌詞的途中在您這裡發現了這首歌的翻譯歌詞

請問我可否轉載您的歌詞?
另外,因為我目前都是在為影片上字幕並在自己部落格介紹影片

不知道可不可以利用您的翻譯替影片做字幕?

等候您的佳音^^ 謝謝
  • AP
  • 2010/07/21(Wed)05:36:21
  • 編集

Re:無題

上一篇留言重複送出了所以幫你刪掉了。
要轉載或是用在影片字幕上都OK喔,只要有附上網誌連結或我的名字就好。
另外如果方便的話也可以留言告訴我影片或網誌的網址,謝謝。
  • 蚊子
  • 2010/07/22 18:14

無題

感謝^^
另外有點不好意思的是我提早先發了文章
真是有點抱歉,希望您可以不介意..

這邊是轉載的文章
http://blog.yam.com/aquarius1992/article/29639369
  • AP
  • 2010/07/23(Fri)01:28:31
  • 編集

この記事へのトラックバック

この記事にトラックバックする

偷窺狂

盡量搜